<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 晚晴>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Clear Evening After Rain>
<BookPage: 148-149>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
村晚驚風度，
庭幽過雨沾。
夕陽薰細草，
江色映疏簾。
書亂誰能帙，
懷幹可自添。
時聞有馀論，
未怪老夫潛。
<End Poem>
<Translation>
Through the evening village the winds sweep hard , 
With shower spraying the recluse courtyard . 
The grass basks itself in slanting sunbeam , 
The river scenes loom on the bamboo screen . 
My disarranged books who would care for ?
 I by myself shall repour the wine cupful . 
Often do I hear gossips from all sides , 
No wonder if an aged man here hides .
<End Translation>